翻訳の品質は最初の翻訳段階での作りこみに負うところが大きく、その品質を決定付ける翻訳者の重要な資質は下記です。
【 翻訳者の資質 】
- 翻訳言語に対する文章表現力とセンス
- 論理的思考力と文法力
- 専門分野の知識
- あいまいさに対する解決能力
ティーリンクスが “ネイティブ翻訳”にこだわるのは、その中で生まれ育った母国語への翻訳の方が、その文化的・歴史的背景への理解の深さと知識の広さから、逆の場合に比べ自然で確かな文章の翻訳が得られる可能性が格段に高いからです。これが高い品質の翻訳を確保する上での重要なポイントとなります。事実、日本で出版される日本人読者を対象とした翻訳物(産業翻訳とは異なりますが)は、ほとんどが日本人翻訳者の手によるものです。弊社では、まず社内の日本人バイリンガル翻訳者が資質の高い優秀なネイティブ翻訳者を選定し、翻訳者と連絡を密にとりながらその能力を更に高めるための努力をしています。品質管理はこの段階から始まっていると言えます。