|
|
|
お客様のご希望にマッチした翻訳をご提供するには下記情報が役に立ちます。
発注前の整理のつもりでまとめられるのはいかがでしょうか。
|

最初に下記事項をお伝えいただくことで最適な翻訳プランとリーズナブルなお見積もりをご提案させていただくことができます。
|
- ・原稿の分野と種類
- 分野 : 公官庁・自治体、電子部品会社、化学薬品会社、産業機械製造会社、環境関連、など
- 種類 : 契約書・特許など公文書関係、専門技術文書、調査報告書、プレゼン資料、カタログ・パンフレット、各種マニュアル、会社案内、工業規格、入札募集文書、海外関連会社への連絡書、ビジネスレター など
- ・想定読者
- 社内関係者、一般消費者、得意先企業、専門家 など
- ・ご使用目的
- 契約締結、許可申請用、宣伝・販促用、ウェブサイト公開用、社内向け資料、内容参考用 など
- ・翻訳言語
- 原稿の言語と翻訳言語の種類
- ・分量
- 通常は400文字または200語を1枚とした枚数で計算します。
- ・ご希望納期
- ・ご希望の文体や表現
- です/ます調、または だ/である調。
- ・ご使用アプリケーション
- マイクロソフト(ワード、エクセル、アクセス、パワーポイント) 、アドビ(フォトショップ、イラストレーター、アクロバット、フレームメーカー、ページメーカー) 、クウォークエクスプレス、HTML、XML、SGML、など
- ・入稿形態
- 紙データ、電子データ
- ・納品形態
- 電子メール(上記アプリケーションの電子ファイル)、ハードコピー(FAX、宅配便、郵送 など)、 FTP、CD-ROM その他
- ・コード・フォント
- 中国GB(簡体字)、台湾・香港BIG5(繁体字) など
- ・DTPの必要性
- レイアウト、作表、作図 など
- ・お客様サイドのご対応
ご連絡担当者様、チェックやフィードバックの有無・タイミング など
|
|
|
- 事前にご予定がおわかりの場合はご予定を知らせください。専門の翻訳スタッフを優先的に手配いたします。
- 多量の翻訳を短納期で仕上げなければならない時にはご遠慮なくお申し付け下さい。必要とされる翻訳の仕上げのレベル、緊急度に合わせ、柔軟に翻訳プランをご提案いたします。
- 長期的なスケジュール、又は充分な翻訳手番でご発注頂ける場合には、高品質の翻訳をより低コストでご提供できる場合もあります。
|
|
|
- お客様の方ですでに用語集や対訳集、トラドスの翻訳メモリ、翻訳の参考になる関連資料がございましたら事前にご提供ください。お客様のこれまでの翻訳と表現や用語の統一を図る上で非常に役立ちます。
- また、今後の同シリーズの翻訳の継続をご予定されているため、用語集作成をご希望される場合は事前にお申し付けください。
|
|
|
- 原稿に変更や修正が生じる可能性がある時は、翻訳作業を開始してよい時期と箇所、変更予定の箇所・分量、変更原稿の入稿時期などを予めお知らせください。
- 翻訳開始後の原稿修正・変更はコストアップと作業工程の増加につながります。翻訳開始後の原稿変更は最低限にとどめることが短期間で高品質な翻訳に仕上げるこつです。
|